< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
«و اما الان کسانی که از من خردسالترندبر من استهزا می‌کنند، که کراهت می‌داشتم از اینکه پدران ایشان را با سگان گله خود بگذارم.۱
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
قوت دستهای ایشان نیز برای من چه فایده داشت؟ کسانی که توانایی ایشان ضایع شده بود،۲
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
از احتیاج و قحطی بی‌تاب شده، زمین خشک را در ظلمت خرابی و ویرانی می‌خاییدند.۳
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
خبازی را در میان بوته‌ها می‌چیدند، و ریشه شورگیاه نان ایشان بود.۴
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
از میان (مردمان ) رانده می‌شدند. از عقب ایشان مثل دزدان، هیاهومی کردند.۵
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
در گریوه های وادیها ساکن می‌شدند. در حفره های زمین و در صخره‌ها.۶
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
در میان بوته‌ها عرعر می‌کردند، زیر خارها با هم جمع می‌شدند.۷
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
ابنای احمقان و ابنای مردم بی‌نام، بیرون از زمین رانده می‌گردیدند.۸
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
و اما الان سرود ایشان شده‌ام و از برای ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام.۹
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
مرا مکروه داشته، از من دورمی شوند، و از آب دهان بر رویم انداختن، بازنمی ایستند.۱۰
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
چونکه زه را بر من باز کرده، مرامبتلا ساخت. پس لگام را پیش رویم رها کردند.۱۱
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
از طرف راست من انبوه عوام الناس برخاسته، پاهایم را از پیش در می‌برند، و راههای هلاکت خویش را بر من مهیا می‌سازند.۱۲
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
راه مرا خراب کرده، به اذیتم اقدام می‌نمایند، و خود معاونی ندارند.۱۳
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
گویا از ثلمه های وسیع می‌آیند، و ازمیان خرابه‌ها بر من هجوم می‌آورند.۱۴
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
ترسها برمن برگشته، آبروی مرا مثل باد تعاقب می‌کنند، و فیروزی من مثل ابر می‌گذرد.۱۵
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
و الان جانم بر من ریخته شده است، و روزهای مصیبت، مرا گرفتارنموده است.۱۶
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
شبانگاه استخوانهایم در اندرون من سفته می‌شود، و پیهایم آرام ندارد.۱۷
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
ازشدت سختی لباسم متغیر شده است، و مرا مثل گریبان پیراهنم تنگ می‌گیرد.۱۸
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
مرا در گل انداخته است، که مثل خاک و خاکستر گردیده‌ام.۱۹
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
«نزد تو تضرع می‌نمایم و مرا مستجاب نمی کنی، و برمی خیزم و بر من نظر نمی اندازی.۲۰
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
خویشتن را متبدل ساخته، بر من بیرحم شده‌ای، با قوت دست خود به من جفا می‌نمایی.۲۱
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
مرا به باد برداشته، برآن سوار گردانیدی، و مرادر تندباد پراکنده ساختی.۲۲
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
زیرا می‌دانم که مرابه موت باز خواهی گردانید، و به خانه‌ای که برای همه زندگان معین است.۲۳
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
یقین بر توده ویران دست خود را دراز نخواهد کرد، و چون کسی دربلا گرفتار شود، آیا به این سبب استغاثه نمی کند؟۲۴
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
آیا برای هر مستمندی گریه نمی کردم، و دلم به جهت مسکین رنجیده نمی شد.۲۵
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
لکن چون امید نیکویی داشتم بدی آمد، و چون انتظار نورکشیدم ظلمت رسید.۲۶
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
احشایم می‌جوشد وآرام نمی گیرد، و روزهای مصیبت مرا درگرفته است.۲۷
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
ماتم‌کنان بی‌آفتاب گردش می‌کنم و درجماعت برخاسته، تضرع می‌نمایم.۲۸
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
برادرشغالان شده‌ام، و رفیق شترمرغ گردیده‌ام.۲۹
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
پوست من سیاه گشته، از من می‌ریزد، واستخوانهایم از حرارت سوخته گردیده است.۳۰
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
بربط من به نوحه گری مبدل شده و نای من به آواز گریه کنندگان.۳۱

< 30 >