< Jó 30 >
1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Fe itsikihan-jaiko henaneo, ie tsy ho nimeiko hindrezan-droae’ iareo o amboan’ añondrikoo.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Miheahea naho poie’e vaho saliko iereo, draote’ iereo ty tane kànkañe ie nimontoñe naho tanan-taolo te omale.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Bekobekoe’ iareo iraho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Amy te navotso’e ty tàlem-pale’e le nitrofahe’e iraho, vaho ahifi’ iereo laboridy te miatrek’ ahy.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Mitroatse an-kavanako eo o tora’eo; fehefehè’ iereo o tombokoo vaho atroa’ iareo amako ty satam- pandrotsaha’ iareo.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Trobotroboe’ iereo o lalakoo, indrà’ iareo amako o feh’ ohatseo, ndra t’ie tsy amam-pañolotse.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Mizilike hoe mb’an-jeba’e mitañataña ao iareo; Iboroboñafa’ iareo i rinotsakey le mikidiadia’ mb’etoy.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Natolik’ amako o fampirevendreveñañeo; heañe’ iereo hoe tioke ty asiko; fa nihelañe añe hoe rahoñe ty fandrombahako.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o andro nanotriañe ahikoo.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e iraho manahake i kolen’ akanjokoy.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Fa navokovoko’e am-potak’ ao iraho, le ninjare hoe lavenoke naho deboke.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Mikaik’ imba ama’o raho fe tsy toiñe’o; miongake fe angarefa’o.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Toe mpampisoañe ahy irehe: an-kaozaram-pità’o ty isareraha’o.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Ampionjone’o mb’amy tiokey mb’eo, naho ampiningira’o, fe atrana’o amy tio-beiy.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Apotako t’ie hasese’o mb’an-kavetrahañe mb’eo, mb’añ’anjombam-pifañaoña’ ze kila veloñe.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Aa tsy hañity ty fità’e hao ty am-botrim-piantoañe eo? tsy hikoik’ imba hao t’ie mizò hekoheko?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Tsy nitañiako hao ty nian-kòheke? Tsy nampihontoke ty troko hao o rarakeo?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Izaho nitama hasoa, pok’eo ty raty; ie nandiñe hazavàñe nihohohe’ ty ieñe.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Mikò-mainte amako ty holiko, mitsovovoke o taolakoo ami’ty hasilo’e.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko