< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< 30 >