< Jó 30 >
1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.