< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

< 30 >