< Jó 30 >
1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.