< Jó 30 >
1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.