< Jó 30 >
1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.