< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< 30 >