< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.

< 30 >