< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Akati:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”

< 3 >