< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
И начал Иов и сказал:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< 3 >