< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
2 Pois Jó respondeu, e disse:
indem er ausrief:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
»Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«

< 3 >