< Jó 3 >
1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Und Hiob sprach:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!