< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Und Job hob an und sprach:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."

< 3 >