< Jó 3 >
1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Il prit la parole et dit:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.