< Jó 3 >
1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Pois Jó respondeu, e disse:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.