< Jó 3 >
1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Job prit la parole et dit:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.