< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Job answered:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< 3 >