< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
He said,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< 3 >