< Jó 3 >
1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
So then Job began, and said:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!