< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
And Job answers and says:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

< 3 >