< Jó 3 >
1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Pois Jó respondeu, e disse:
saying,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
and would be very joyful if they should gain it?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.