< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Ayub nowacho kama:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< 3 >