< 3 >

1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
2 Pois Jó respondeu, e disse:
Og Job svarede og sagde:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.

< 3 >