< 29 >

1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
और अय्यूब फिर अपनी मिसाल लाकर कहने लगा,
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
“काश कि मैं ऐसा होता जैसे गुज़रे महीनों में, या'नी जैसा उन दिनों में जब ख़ुदा मेरी हिफ़ाज़त करता था।
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
जब उसका चराग़ मेरे सिर पर रोशन रहता था, और मैं अँधेरे में उसके नूर के ज़रिए' से चलता था।
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
जैसा में अपनी बरोमन्दी के दिनों में था, जब ख़ुदा की ख़ुशनूदी मेरे ख़ेमे पर थी।
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
जब क़ादिर — ए — मुतलक़ भी मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे साथ थे।
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
जब मेरे क़दम मख्खन से धुलते थे, और चट्टान मेरे लिए तेल की नदियाँ बहाती थी।
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
जब मैं शहर के फाटक पर जाता और अपने लिए चौक में बैठक तैयार करता था;
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
तो जवान मुझे देखते और छिप जाते, और उम्र रसीदा उठ खड़े होते थे।
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
हाकिम बोलना बंद कर देते, और अपने हाथ अपने मुँह पर रख लेते थे।
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
रईसों की आवाज़ थम जाती, और उनकी ज़बान तालू से चिपक जाती थी।
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
क्यूँकि कान जब मेरी सुन लेता तो मुझे मुबारक कहता था, और आँख जब मुझे देख लेती तो मेरी गावाही देती थी;
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
क्यूँकि मैं ग़रीब को जब वह फ़रियाद करता छुड़ाता था और यतीमों को भी जिसका कोई मददगार न था।
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
हलाक होनेवाला मुझे दुआ देता था, और मैं बेवा के दिल को ऐसा ख़ुश करता था कि वह गाने लगती थी।
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
मैंने सदाक़त को पहना और उससे मुलब्बस हुआ: मेरा इन्साफ़ गोया जुब्बा और 'अमामा था।
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
मैं अंधों के लिए आँखें था, और लंगड़ों के लिए पाँव।
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
मैं मोहताज का बाप था, और मैं अजनबी के मु'आमिले की भी तहक़ीक़ करता था।
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
मैं नारास्त के जबड़ों को तोड़ डालता, और उसके दाँतों से शिकार छुड़ालेता था।
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
तब मैं कहता था, कि मैं अपने आशियाने में हूँगा और मैं अपने दिनों को रेत की तरह बे शुमार करूँगा,
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
मेरी जड़ें पानी तक फैल गई हैं, और रात भर ओस मेरी शाखों पर रहती है;
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
मेरी शौकत मुझ में ताज़ा है, और मेरी कमान मेरे हाथ में नई की जाती है।
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
'लोग मेरी तरफ़ कान लगाते और मुन्तज़िर रहते, और मेरी मशवरत के लिए ख़ामोश हो जाते थे।
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
मेरी बातों के बा'द, वह फिर न बोलते थे; और मेरी तक़रीर उन पर टपकती थी
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
वह मेरा ऐसा इन्तिज़ार करते थे जैसा बारिश का; और अपना मुँह ऐसा फैलाते थे जैसे पिछले मेंह के लिए।
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
जब वह मायूस होते थे तो मैं उन पर मुस्कराता था, और मेरे चेहरे की रोनक की उन्होंने कभी न बिगाड़ा।
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
मैं उनकी राह को चुनता, और सरदार की तरह बैठता, और ऐसे रहता था जैसे फ़ौज में बादशाह, और जैसे वह जो ग़मज़दों को तसल्ली देता है।

< 29 >