< 29 >

1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< 29 >