< Jó 29 >
1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.