< Jó 29 >
1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Moreover, Job continued his parable, and said,
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.