< Jó 29 >
1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.