< 29 >

1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
And Job continued his parable and said,
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

< 29 >