< Jó 29 >
1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Job also added to this, using figures of speech, and he said:
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
I was an eye for the blind and a foot for the lame.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to those who mourned.