< Jó 29 >
1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”