< Jó 29 >
1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
“Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
“Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
“Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
“Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”