< Jó 28 >
1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”