< 28 >

1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< 28 >