< 28 >

1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< 28 >