< Jó 28 >
1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.