< Jó 28 >
1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”