< Jó 28 >
1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”