< 28 >

1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< 28 >