< Jó 28 >
1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."