< 28 >

1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< 28 >