< 26 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Аюп [Билдадқа] җававән мундақ деди: —
2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
«Мағдурсиз кишигә қалтис ярдәмләрни беривәттиң! Биләклири күчсиз адәмни карамәт қутқузувәттиң!
3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
Әқли йоқ кишигә қалтис несиһәтләрни қиливәттиң! Вә униңға аламәт билимләрни намайән қиливәттиң!
4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
Сән зади кимниң мәдити билән бу сөзләрни қилдиң? Сәндин чиқиватқини кимниң роһи?
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
— «Әрваһлар, йәни су астидикиләр, Шундақла у йәрдә барлиқ туруватқанлар толғинип кетиду;
6 O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol h7585)
Бәрһәқ, [Худаниң] алдида тәһтисараму йепинчисиз көрүниду, Һалакәтниңму япқучи йоқтур. (Sheol h7585)
7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
У [йәрниң] шималий [қутупини] аләм бошлуғиға созған, У йәр [шарини] бошлуқ ичидә муәлләқ қилған;
8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
У суларни қоюқ булутлири ичигә жиғиду, Булут уларниң еғирлиғи биләнму житилип кәтмәйду.
9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
У айниң йүзини япиду, У булутлири билән уни тосиду.
10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
У суларниң үстигә чәмбәр сизип қойған, Буниң билән У йоруқлуқ һәм қараңғулуқниң чегарасини бекиткән.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Асманларниң түврүклири тәврәп кетиду, Униң әйивини аңлапла алақзадә болуп кетиду.
12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
У деңизни қудрити билән тиничландуриду; Өз һекмити билән Раһабни парә-парә қилип янҗиветиду.
13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Униң Роһи билән асманлар безәлгән, Униң қоли тез қачқан әҗдиһани санҗийду.
14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
Мана, бу ишлар пәқәт униң қилғанлириниң кичиккинә бир қисмидур, халас; Униң сөз-каламидин аңлаватқинимиз наһайити пәс бир шивирлаш, халас! Униң пүткүл зор қудритиниң гүлдүрмамисини болса кимму чүшинәлисун?!».

< 26 >