< 26 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
E GIOBBE rispose, e disse:
2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
O quanto hai tu [bene] aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!
3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
O quanto hai tu [ben] consigliato colui che è privo di sapienza, E [gli] hai largamente dimostrata la ragione!
4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
I giganti sono stati formati [da Dio], E [gli animali] che stanno nelle acque [sono stati formati] sotto esse.
6 O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol h7585)
L'inferno [è] ignudo davanti a lui, E non [vi è] copritura alcuna al [luogo del]la perdizione. (Sheol h7585)
7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
Egli distende l'Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.
9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
Egli tavola la superficie del [suo] trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.
10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, [Il qual durerà] infino alla fine della luce e delle tenebre.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Le colonne de' cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli [le] sgrida.
12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.
13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.
14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
Ecco, queste cose [son solo] alcune particelle delle sue vie; E quanto poco [è] quel che noi [ne] abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?

< 26 >