< Jó 26 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«