< 26 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Alors, répondant, Job dit:
2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
6 O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol h7585)
L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?

< 26 >