< Jó 26 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Mais Job répondit, et dit:
2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
6 O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol )
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?