< 26 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Or Job reprenant dit:
2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol h7585)
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?

< 26 >