< 24 >

1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e [ainda] têm sede.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim [faz] o Xeol aos que pecaram. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele], e a perversidade será quebrada como um árvore.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 São exaltados por um pouco [de tempo], mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< 24 >